속담 번역하기
혹시 대단한 내용을 기대하고 들어왔다면 미리 양해를 구한다. 이번 글은 최근에 문득 생각나 번역한 속담 하나를 소개하는, 그야말로 Miscellaneous 태그가 잘 어울리는 짧은 글이다.
번역한 속담은 다음과 같다.
모난 돌이 정 맞는다.
무슨 뜻이냐 하면 우리 사회는 표준화에 대한 욕구가 너무 강력한 바람에 튀는 놈은 다 판판하게 때려잡는다는 뜻이다. 참고로 나는 정(丁)이 아니라 정(情)으로 착각한 덕분에 모난돌이 더 사랑을 받는 아름다운 사회라는 환상 속에서 어린 시절을 보낼 수 있었다.
아무튼 내가 번역한 바는 다음과 같다.
A stone with an edge gets chiseled away.
여기서 강조하고 싶은 것은 with an edge
라는 표현이다. 영어에서 with an edge
라 하면 크게 세가지 의미를 가진다. 그리고 각각의 의미는 속담의 표면적 의미와 심층적 의미를 모두 훌륭하게 포착한다.
-
물리적/문자적 의미: 속담의 표면적 의미, 즉 돌의 형태적 특성을 설명하는 의미이다.
-
성격/태도에 대한 비유적 의미: 내 기준으로 속담의 1차적 숨은 의미를 드러내는 의미이다. 보통 영어에서 사람의 성격이나 말투의 “edge”는 부드럽지 않고 날이 서 있거나, 긴장감이 느껴지거나, 다소 까칠하고 예민하다는 뜻이다.
-
경쟁력에 대한 비유적 의미: 이 속담의 가장 깊은 의미에 해당하는 의미이다. 비즈니스나 경쟁 구도에서 “have an edge”는 남들보다 뛰어난 점, 즉 “경쟁 우위”를 가지고 있다는 뜻으로 쓰인다. 따라서 남들보다 뛰어난 “edge”(장점)를 가진 사람이 주변의 시기나 견제(“chiseled away”)를 받는다는 의미로 해석될 수 있는 번역이 된다.
이렇게 우리에게 익숙한 속담을 하나 번역해보았다.
요즘같은 시대에는 “그거 LLM이 더 잘하지 않나요?”라고 누가 되물을 것이다.
나도 궁금해서 시도해본 결과, 아직은 잘 못한다는 결론을 내렸다.
ChatGPT나 Gemini에게 물어보면 보통 같은 의미를 가지는 영어 속담을 제시하거나 An angular stone gets chiseled.
, 혹은 A sharp-edged stone is struck by the hammer.
등의 직역만을 제시한다.
우리말 속담의 원문을 잘 살리는 번역은 아직까지 우리만이 할 수 있는 듯하다.
우리말의 의미를 잘 담아서 영어로 번역하거나 외국어의 의미를 우리말에 잘 담는 것은 쉬운 일이 아니다. 이번 속담은 취미삼아 가벼운 마음으로 번역했지만 내 전문 분야의 용어는 보다 책임감을 가지고 좋은 번역을 위해 노력해야 한다고 생각한다. 마침 전산 분야의 영어 전문 용어를 쉬운 우리말로 번역하기 위한 토론장이 펼쳐져 있다. 다양한 번역이 제안되며 뜨거운 논쟁이 펼쳐지는 현장으로 여러분을 초대한다.